A half a million. That’s a rough estimate on the number of words a group of translators has been combing through for the 225th General Assembly just since the first of the year. Ensuring that all documentation is provided in three languages is the job of Global Language Resources (GLR), a ministry of the Administrative Services Group in the Presbyterian Church (U.S.A.).
Medio millón. Esa es una estimación aproximada sobre el número de palabras que un grupo de traductores han estado repasando para la 225ª Asamblea General desde el primer día del año. Garantizar que toda la documentación se proporcione en tres idiomas es el trabajo de Recursos Lingüísticos Globales (GLR), un ministerio del Grupo de Servicios Administrativos en la Iglesia Presbiteriana (EE. UU.).
50 만 단어. 이는 올해 초부터 제225회 총회를 위해 글로벌 언어 지원부 번역가들이 꼼꼼히 작업한 단어 수이다. 모든 문서를 세 가지 언어로 제공하는 것이 미국장로교 행정 서비스 그룹 소속 글로벌 언어 지원부(GLR)의 임무이다.
Lessons learned from the all-virtual General Assembly in 2020 are quickly evolving into lessons applied as preparations for 2022 continue to ramp up. The staff in Global Language Resources (GLR) are planning to capitalize on the ways modern technology can greatly enhance their commitment to language hospitality.
2020 년 온전히 온라인으로 주최되었던 총회는 많은 교훈을 남겼다. 교단은 이러한 교훈을 바탕으로 2022년 총회 준비에 박차를 가하고 있다. 글로벌 언어지원부(Global Language Resources, GLR)는 언어를 통해 총회 참석자들을 환대하기 위해 현대적인 기술을 활용할 계획이다.
Las lecciones aprendidas de la Asamblea General virtual en 2020 están evolucionando rápidamente hacia lecciones aplicadas a medida que los preparativos para 2022 continúan aumentando. El personal de los Recursos Lingüísticos Globales (GLR por sus siglas en inglés) está planeando capitalizar las formas en que la tecnología moderna puede mejorar en gran medida su compromiso con la hospitalidad lingüística.
Imagine attending the 224th General Assembly in Baltimore and seeing the speaker’s slides appear on separate screens simultaneously in English, Spanish and Korean.
About nine months into its work discerning what translation services for the Presbyterian Church (U.S.A.) will look like, the Translation Task Force, part of the A Corporation, held a Big Tent listening session Thursday attended by about 35 people including Presbyterians with ties to Thailand, Indonesia, Puerto Rico, Korea and Japan, among other nations.
스페인어 및 한국어의 노련한 번역자들인 Elizabeth Vasquez와 박 선규 목사는 그들의 일상적 업무들—그리고 PMA안에서 그들이 하고 있는 더 큰 역할—을 단순히 직업이 아니라 소명으로 이해하고 있다.
Traductores veteranos de habla hispana y coreana, Elizabeth Vásquez y el Rev. Sunkyoo Park, entienden que sus tareas diarias y su rol general dentro de la Agencia de Misión Presbiteriana (PMA) no es solo un trabajo, sino un llamado.