A new Spanish-language translation of the Book of Order will soon be available to Presbyterian Church (U.S.A.) leaders, church members and anyone else looking for guidance about Presbyterian polity.
As with a simultaneous project to translate the Book of Order into Korean, the work is being led by Global Language Resources (GLR), a division of the Administrative Services Group of the PC(USA).
Una nueva traducción al español del Libro del Orden pronto estará disponible para el liderazgo de la Iglesia Presbiteriana (EE.UU.),personas miembro de la iglesia y cualquier otra que busque orientación sobre la política presbiteriana.
Simultáneamente con la traducción del Libro de Orden al coreano, el trabajo está siendo dirigido por Recursos en Idiomas Globales (GLR por sus siglas en ingles), una división del Grupo de Servicios Administrativos de la IP (EE.UU.).
오래 기다린 대로 미국장로교 규례서의 개정된 한국어 번역판이 한국어를 사용하는 회중, 노회, 중간 공의회에 제공될 예정이다. 이 새로운 번역판은 미국장로교에 속하지 않은 한국어 교회와 해외 교회들에도 도움이 될 것이다. 미국장로교 글로벌 언어지원부의 번역가들은 총회 사무국과 협력하여 지난 몇 달간 규례서 번역을 면밀하게 검토하고, 규례서 내용이 한글로 정확하게 전달되는지를 살폈다.
It has been a long time coming, but an updated Korean version of the Presbyterian Church (U.S.A.)’s Book of Order will soon be available to Korean-speaking congregations and mid councils, as well as Korean churches outside of the PC(USA) and Korea. Translators from the PC(USA)’s Global Language Resources team have been working with the Office of the General Assembly for several months, thoroughly reviewing every page, every chapter to ensure the content is accurately presented.
A half a million. That’s a rough estimate on the number of words a group of translators has been combing through for the 225th General Assembly just since the first of the year. Ensuring that all documentation is provided in three languages is the job of Global Language Resources (GLR), a ministry of the Administrative Services Group in the Presbyterian Church (U.S.A.).
Medio millón. Esa es una estimación aproximada sobre el número de palabras que un grupo de traductores han estado repasando para la 225ª Asamblea General desde el primer día del año. Garantizar que toda la documentación se proporcione en tres idiomas es el trabajo de Recursos Lingüísticos Globales (GLR), un ministerio del Grupo de Servicios Administrativos en la Iglesia Presbiteriana (EE. UU.).
50 만 단어. 이는 올해 초부터 제225회 총회를 위해 글로벌 언어 지원부 번역가들이 꼼꼼히 작업한 단어 수이다. 모든 문서를 세 가지 언어로 제공하는 것이 미국장로교 행정 서비스 그룹 소속 글로벌 언어 지원부(GLR)의 임무이다.
La reunión anual de la APCE 2021 (Asociación Presbiteriana de Educadores Eclesiales), con el tema de "Una época del todo extraordinaria" está programada del 4 al 6 de febrero, pero el viernes 15 de enero es la fecha límite para nominar candidatos a oportunidades de becas. La fecha límite para acceder a los servicios de interpretación es el viernes 22 de enero. Los aspirantes pueden matricularse aquípara el evento virtual, que durará tres días. Hay varios niveles de participación disponibles.
"여느 때와 다른 시대"를 주제로 한 2021 APCE(장로교 교육자 협회) 연례행사가 2월 4~6일로 예정되어 있으며, 장학금 신청 마감일은 1월 15일(금)이다. 통역 서비스 이용 신청 마감일은 1월 22일(금)이다. 참가 희망자들은 여기에서 3일간의 온라인 이벤트에 등록할 수 있다. 참여의 정도를 선택할 수 있다.
The 2021 APCE (Association of Presbyterian Church Educators) annual event, themed “Anything but Ordinary Time,” is set for February 4-6, but the registration deadline for submitting names for scholarship opportunities is Friday, January 15. The deadline for accessing interpretation services is Friday, January 22. Hopeful participants can register for the three-day online event here. There are several levels of participation available.